
Ceci n’est pas un oignon (imatges de les difusions d’Àgape)
Benvinguts a la pàgina del Laboratori Àgape.
Trobareu els seus continguts en la columna de la dreta.
Bienvenidos a la página del Laboratorio Àgape.
Encontraréis sus contenidos en la columna de la derecha.
Welcome to the Àgape Laboratory site.
You can find its contents in the column on the right.
«- ¿Sabes de dónde viene la palabra caridad? -preguntó después, mientras le servía el café del obediente artilugio conectado a la cocina.
– No -Lilo se sentó a la mesa, contempló con expresión muy seria el cenicero con sus restos moribundos de los puros del día anterior y torció el gesto.
– De la palabra latina caritas. Que significa «amor» o «cariño».
– Bueno.
– Pero no en latín clásico. No procede directamente del verbo carere. La creó san Jerónimo como traducción de la palabra griega agape, que tiene un significado más amplio.
Lilo bebió en silencio.
– Ágape -dijo Lars, volvierndo la cabeza hacia la ventana para contemplar los rascacielos de viviendas de Nueva York-, en el contexto de la Biblia de san Jerónimo, significaba «amor», «reverencia por la vida». Esa acepción se ha perdido, pero conservamos la cualidad.
– Ummm.
– Y los alienígenas también la poseían -dijo él. Y fue a eso a lo que recurrimos para acabar con ellos.
– Hazme un huevo.
– Muy bien. -Lars pulsó unos cuantos botones de la cocina.
– ¿Puede pensar un huevo? -dijo Lilo apartando brevemente la taza de café.
– No.
– Entonces -dijo Lilo mientras aceptaba el humeante huevo frito que acababa de salir de la cocina, con plato incluído- si nos invaden los huevos inteligentes, perderemos.»Philip K. Dick (La pistola de rayos)